Communication in the Philippines should be easy should it not as everyone knows English? The majority of signs and legal documents are in English. If you need an annulment or divorce in the Philippines , everything is IN ENGLISH. So, that’s OK?
Well having been here many years the level of English is baffling to me. Although most people watch U.S. TV and listen to radio in the style of U.S. radio it does not mean most people are comfortable in s[peaking it.
There is no gender in the Tagalog language of the Philippines, so when your Pinoy friend speaks to you about a person the gender will change in mid conversation causing your eyebrows to rise and cam lead to some fascinating misunderstandings. Add to that there are around 171 languages spoken around the Philippines, it is easy to see why translations from any of those into English is open to misrepresentation.
Can I Read That Again?
If you are dealing with attorneys or any official organisations it is easy to assume that they are going to be accurate in their documentations. Well, they are not. I have often come across glaring errors in not just spelling but context too. Imagine getting something wrong with an annulements or a divorce in the Philippines legal document?
Simple things like the pronunciation of the word towel will cause a road block. Even when it is finally repeated back and understood you realise that your English and the local English can be miles apart, and this slows down and limits what you can achieve on a daily basis.